snap2

rational_potter


Гарри Поттер и методы рационального мышления


Верхняя записьГлавнопост
none
xeye
Наш перевод завершён, далее будет продолжаться работа над причёсыванием текста, возможна так же публикация перевода одной из последних авторских заметок -- там много всего любопытного.
А ещё автор обещал выпустить в конце 2015 - начале 2016 эпилог (задержка связана с его желанием номинировать HPMOR на премию Хьюго 2016)

СодержаниеСвернуть )
Метки:

Краткое руководство по созданию умных персонажей (The Abridged Guide to Intelligent Characters) ч1
пафосно
spellingmistake



Краткое руководство по созданию умных персонажей.

Это «Краткое руководство по созданию умных персонажей», серия коротких выдержек из миникниги-в-процессе «Как Писать Умных Персонажей». Может я однажды и напишу более длинную миникнигу, но лишь после того, как закончу «Гарри Поттер и Методы рационального мышления».

Эти советы могут содержать значительные, но не портящие наслаждение от истории спойлеры для Гарри Поттера и Методов рационального мышления (примечание переводчика - далее по тексту ГПиМРМ). Миникнига предполагает, что типичный читатель знаком с ГПиМРМ, и не факт, что эти советы писателям будут понятны, если вы не читали ГПиМРМ. ||Обсуждение происходит в фейсбук-группе Yudkowsky’s Essays.

Если вы ещё не знакомы с советами в духе «Показывай, а не говори», тогда вам следует прочитать книгу, содержащую стандартные писательские советы, например «Как писать научную фантастику и фэнтэзи» Орсона Cкотта Карда. Я убрал все советы, которые дублируются в подобных книгах.

перейти к описаниюСвернуть )


Почему Юдковский написал фанфик по Гарри Поттеру?
Сова2
alaric_

Юдковский практически никогда не делает что-либо только лишь по одной причине (он говорит, что это лучше всего делает его похожим на суперзлодея).

Утащено с реддита



Так уж получилось, что я периодически натыкаюсь на разные попытки людей ответить на вопрос, вынесенный в заголовок. Все более менее сходятся, что Юдковский хотел распространять свои идеи, однако же, не очень понятно, почему он избрал именно такую форму. Я даже сталкивался с утверждением, что он заранее пришёл к выводу, что именно таким образом он сможет более эффективно распространять рациональность, однако, эта гипотеза мне казалась всё-таки слишком смелой - по-моему, люди всё-таки не слишком способны на настолько точное прогнозирование.

После очередной дискуссии я понял, что мне стало слишком интересно и я решил попробовать в этой области немного "покопать".

Читать дальше...Свернуть )

A Girl Corrupted by the Internet is the Summoned Hero?!
none
xeye
Начат перевод последней на данный момент художественной книги Юдковского: http://www.fanfics.me/index.php?section=3&id=91725
Закончится быстро :)

Метки:

Оставляем заявки на печатное издание
none
xeye
Начинаем сбор заявок на приобретение русского печатного издания ГПиМРМ. Издание будут организовывать переводчики книги. Для отправки заявки заполните форму:

http://goo.gl/forms/whSO61tloE

Это нужно для финальной оценки необходимого тиража.
Планируются три книги в твёрдой обложке с иллюстрациями от dinosaurusgede, формат книг ещё неизвестен, цена неизвестна (сильно зависит от тиража). Подписка не является обязательством купить.

рациональный метод vs дворцовая интрига
gray_bird
Только что осенило, в Рациональном Поттере есть парадокс, который никто не заметил.
С одной стороны есть история человечества, в которой накоплены факты в количестве, с другой Юдковски написал текст, который эти факты лихо пытается опровергнуть.
Есть главный герой, который умудряется с помощью логики и рационального мышления победить Темного Властелина, с прокаченными социальными навыками, закаченными идеологией сторонниками, построенной военизированной социальной структурой и вдобавок сильней и опытней.
Это очень красиво выглядит в романе, почти как в "Звездных войнах", вот только исторический процесс нам показывает, что рационалисты внезапно оказываются полными лопухами в социально-политических игрищах. Ну, а то что гуманистов первыми ставили к стенке вообще во все времена, примеров несть числа. И даже апелляция к идеалам и красивой идее, что "мне есть кого защищать" на практике мало кого спасала.
В финале, Барни очень правильно заметил, что если бы нормальный человек, пусть и опытный и сильный противостоял, максимум он бы мог красиво погибнуть...

Мда.
Нет поводов для оптимизма.

Или есть что возразить?
Метки:

Alexander Wales “Сумасшедший слэшерский эпилог”
none
xeye
Предлагаем вашему внимания перевод одного из HPMOR-фиков. Что будет с миром через шесть лет.

“И ещё я помолвлен с Гермионой Грейнджер, Беллатрисой Блэк и Луной Лавгуд, да, чуть не забыл, ещё с Драко Малфоем…”

Гарри стоял перед большой белой доской и думал изо всех сил. Когда-то, несколько лет назад, при работе над сложными задачами он пользовался бумагой и карандашом. Позже их сменило зачарованное магией перо, пишущее на пергаменте со скоростью его речи. Появившаяся вместо них белая доска отображала сами его мысли, фиксировала понятия сразу же, когда они приходили на ум, добывала необходимую информацию из библиотеки и быстро выполняла любые сложные математические вычисления. Гарри пробовал использовать компьютер — впрочем, об этих устройствах сложно было не думать, как о “магловских компьютерах” — но вряд ли компьютеры превзойдут его доску раньше, чем через десять лет. Она была продолжением его мыслей, способом увеличить силу его разума. На самом деле Гарри мечтал о чём-нибудь, что сделало бы его умнее, но пока ничего подобного найти не удавалось. У них была диадема, которая усиливала мыслительные способности, но Гермиона запретила Гарри её использовать, пока ту тщательно не протестируют, поэтому приходилось обходиться доской.
(Читать дальше...)
Метки:

Интервью с переводчиками (Ответы)
none
xeye
Читать дальше...Свернуть )
Метки:

value vs. ПЦ
gray_bird
Переводы закончились, увы.

Вчера во время встречи посвященной книге разговор зашел про выгодный альтруизм, работ по котрому в РФ крайне мало, а в западной общественной науке это мейнстрим.
Я упоминал, про пост о буднях переводческой конторы, и как этот альтруизм выглядит на практике.
Надеюсь, это будет познавательным и любопытным.

Оригинал взят у nata_racoon в value vs. ПЦ
value    1) а) ценность; важность
                   б) (values) достоинства, ценности
                   в) важность, ценность, полезность
                2) а) стоимость, цена; рыночная цена
                    б) стоимость
                3) значение, смысл (о слове)
                4) величина, значение
                5) длительность (ноты)
                6) а) сочетание света и тени в картине
                    б) яркость, насыщенность (о цвете)
                7) название единицы в какой-л. системе мер;
именованный класс объектов, обладающих общими свойствами


В одну из переводческих контор, на которые я работаю, можно прийти в определенный день недели вечером, выпить и поговорить о чем угодно, от погоды до профессиональных проблем. Последней возможностью я время от времени пользуюсь, благо народ там свое дело знает  и носители языка имеются.

А вчера их учредитель британскоподданный рассказал мне, зачем он вообще построил в офисе барную стойку и устраивает эти вечера. И разгадка оказалась так проста и в то же время так удивительна, что с налету и не осознать.

Контора дорогая - специалисты отличные, требования к качеству высочайшие, дешево так не сделать. Снизить цены означало бы уронить планку качества. Но не всем клиентам ее услуги по карману. И вечеринки придуманы для того, чтобы такие заказчики могли найти себе исполнителя (переводчика) и договориться напрямую, без наценки агентства.

На первый взгляд, товарищ поступает себе в убыток, исключая свою фирму из цепочки заказчик--посредник-исполнитель. Деньги же теряет! Они ж теперь всегда без него смогут!
- But why?
- А потому что иначе они (заказчики) пойдут в любую контору за углом, где на качество всем вообще плевать. И привыкнут к этому уровню, и для них это будет нормально. А так - заказчикам хорошо, переводчикам хорошо, и мы планку держим, нам тоже хорошо.

То есть для него, типичного представителя прогнившего запада, все выглядит логично и выгодно. Свою сегодняшнюю и завтрашнюю копейку он и так обретет. Но ему интересно, чтобы еще и отрасль процветала, чтобы высокое качество считалось нормальным - тогда и он сумеет больше заработать, предлагая хорошие переводы. Вот такая у некоторых людей странная привычка видеть дальше своего носа. Если бы она была у росскийских издетельств, например, серенький русенький язычок так никогда и не стал бы нормой, и мы бы не взрастили на нем целое поколение.

И тут до меня наконец доперло истинное значение слова, вынесенного в эпиграф. Value - это проклятие переводчиков всякой бизнес-литературы, потому что там оно упоминается через слово именно в таком смысле: чтоб всем хорошо. Подметала качественно метет цех, рабочие в чистом цеху качественно винтят гайки, собранные ими самолеты не падают, их хорошо покупают, фирма богатеет и еще вдобавок делает что-то социально полезное типа благотворительности. Подметале хорошо, рабочим хорошо, прочим сотрудникам хорошо, заказчикам хорошо, пассажирам неупавших самолетов хорошо, жизнь на планете в целом стала лучше и удобнее. И increase value - это не повысить стоимость-ценность, это сделать так, чтобы было еще лучше. То есть value - это благо.

В русском же языке, кроме фразы "работать на благо людей", черт побери, благо упоминается исключительно в религиозно-философском контексте. Его совершенно невозможно впихнуть в текст деловой статьи или книги, невозможно непринуждено склонять в контексте приземленных конкретных дел. Потому что у нас благо - чисто умозрительное понятие, его нельзя пощупать, его никто не видел, о нем говорят с придыханием и священным трепетом.

И в этом заключается ответ на вопрос, который не первый год мучает этого вполне освоившегося в наших краях британскоподданного:
- Почему здесь везде сплошной ПЦ? Все, что надо для нормальной жизни, есть, умных-талантливых людей полно, такие вещи прекрасные местами делают... а все равно ПЦ. But why?

Метки:

Интервью с переводчиками
none
xeye
Думаю, нам пора писать в том или ином виде мемуары этой эпичной работы.
Задавайте вопросы, которые могут стать основой для интервью с переводчиками.

Лично мои вопросы такие:
Что заставило вас начать переводить HPMOR?
Расскажите что-нибудь про отношения в команде переводчиков.
Ваши любимые места в произведении?
Самые сложные места для перевода?
Выступите критиком HPMOR.
Творческие планы? :))
Метки:

?

Log in

No account? Create an account